Difference between revisions of "Translation procedure"

From NVCWiki
Jump to: navigation, search
(A translation process in 5 stages)
Line 1: Line 1:
 
== First version ==
 
== First version ==
  
# The '''text is translated''' by a translator having a known mastering of [[Nonviolent Communication]], having an effective knowledge of the source language and having the target language as [http://en.wikipedia.org/wiki/First_language first language].
+
# The text is translated by a translator having known mastery of Nonviolent Communication, having good knowledge of the source language and having the target language as mother-tongue.
# The translation is being revised by someone having a known mastering of [[Nonviolent Communication]], having an effective knowledge of the target language and having the source language as [http://en.wikipedia.org/wiki/First_language first language]'''This first revision''' is to put in light the interpretation differences between the translator and the revisor.
+
# The translation is revised by someone having known mastery of Nonviolent Communication, having good knowledge of the target language and having the source language as mother-tongue.  This first revision sheds light on the differences of interpretation between the translator and the reviser.
# The translator revises this first revision (the '''second version of the translation''') and possibly brings some modifications to his first translation.
+
# The translator looks over this first revision (the second version of the translation) and possibly makes some modifications to the initial translation.
# The '''third version of the translation''' (second revision) is being revised by someone having a known mastering of [[Nonviolent Communication]] and an effective knowledge of the target language only.  This second reading  is to have the text evolve towards a clear written expression, simple and enjoyable to read, without necessarly having to modify it's content.
+
# The second revision (the third version of the translation) is revised by someone having known mastery of Nonviolent Communication and an effective knowledge of the target language only.  This second check is to ensure that the text evolves towards a clear written expression, simple and enjoyable to read, without in any way modifying the content of the original source-language text.
# The translator revises the third revision (the '''fourth version of the translation''') to  propose a definitive manuscript to be published.
+
# The translator revises the third revision (the fourth version of the translation) to  offer a definitive manuscript for publication.
  
  

Revision as of 10:37, 9 March 2006

First version

  1. The text is translated by a translator having known mastery of Nonviolent Communication, having good knowledge of the source language and having the target language as mother-tongue.
  2. The translation is revised by someone having known mastery of Nonviolent Communication, having good knowledge of the target language and having the source language as mother-tongue. This first revision sheds light on the differences of interpretation between the translator and the reviser.
  3. The translator looks over this first revision (the second version of the translation) and possibly makes some modifications to the initial translation.
  4. The second revision (the third version of the translation) is revised by someone having known mastery of Nonviolent Communication and an effective knowledge of the target language only. This second check is to ensure that the text evolves towards a clear written expression, simple and enjoyable to read, without in any way modifying the content of the original source-language text.
  5. The translator revises the third revision (the fourth version of the translation) to offer a definitive manuscript for publication.


Procedure initiated by Godfrey Spencer the 21 february 2006, and translated with difficulty by --Dieudonné 18:13, 21 February 2006 (CET)


Second version

General

  1. A text in a Source language is translated by a Target-language translator who is very familiar with NVC language.
  2. The Target text is reviewed by a Source-language translator who is very familiar with NVC language. This Source-language translator points out to the Target-language translator any translation that to her/him appears erroneous and makes change proposals.
  3. The Target-language translator incorporates or decides not to incorporate the suggestions of the Source-language translator and produces a Revision.
  4. The Revision is sent to a Target-language expert who is very familiar with NVC language and does not need to have any knowledge of the Source language. She/he checks the text for readability and NVC language and makes change proposals to the Target-language translator.
  5. The Target-language translator produces a Final Draft for publication.

Example

  1. A text in English is translated by a French-speaking translator who is very familiar with NVC language.
  2. The French is reviewed by an English-speaking translator who is very familiar with NVC language. This English-speaking translator points out to the French-speaking translator any translation that to her/him appears erroneous and makes change proposals.
  3. The French-speaking translator incorporates or decides not to incorporate the suggestions of the English translator and produces a Revision.
  4. The Revision is sent to a French-speaking expert who is very familiar with NVC language and does not need to have any knowledge of the Source language. She/he checks the text for readability and NVC language and makes change proposals to the French-speaking translator.
  5. The French-speaking translator produces a Final Draft for publication.

Put in line with the help of Godfrey and Bob's _jour_de_Septembre_2004 Wikipédia:Macro OpenOffice.org